Forfatter Kristine Tofte sier i dag i en artikkel i Dagbladet kalt "Sats fantastisk eller dø" at norske forlag satser for lite på fantastisk litteratur for voksne til tross for at dette tar opp en betydelig andel av markedet internasjonalt. Ingen av de største forlagene har hverken oversatt eller norsk fantasy og sci-fi for voksne på sine vårlister forteller hun. Har norske forlag råd til å overse sjangeren? Etter en rask titt innom noen av forlagene sine hjemmesider, ser jeg kun et forlag (Tiden) som har en egen kategori for fantasy under romaner. De samme forlagene er veldig flinke til å oversette fantasy for ungdom og synes å være av den oppfatningen at voksne ikke ønsker fantasy, i så fall leser vi det på engelsk. Et av poengene til Tofte er vel hva med alle de ungdommene som har vokst og vokser opp med Harry Potter, Percy Jackson, Ringenes herre og ellers en bokverden full av vampyrer, engler, zombier og andre overnaturlige skapninger, slutter de plutselig å lese fantasy og går over til norsk samtidslitteratur? Nei, mest sannsynlig ikke. Dessverre slutter mange av dem å lese helt.
Det finnes mange der ute som ikke er komfortable med å lese på engelsk. I min jobb som bibliotekar på videregående skole har jeg inntrykk av at mange som er i denne fasen mellom barn og voksen ønsker å lese fantasy for voksne også på norsk. Når de skal bruke bøker i norskfaget (fordypningsemne o.l.) er det kun lov å bruke norsk eller oversatt litteratur. At dette finnes i veldig liten grad kan være med å hindre en del av disse ungdommene i å oppdage at det fortsatt kan være gøy å lese romaner, selv etter at man har blitt voksen. På de fleste bibliotekene står dessuten alle disse ungdomsbøkene på barneavdelingen og dit går vel de færreste over 15 år? Mitt fokus er nok rettet litt mot unge voksne siden det er gruppen jeg jobber med og ikke minste er det en alder der mange slutter å lese.
Personlig var fantasy og sci-fi en relativt ukjent sjanger for meg før jeg leste Harry Potter. Etterhvert har jeg lest litt mer og for eksempel George R.R.Martin sin Song of Ice and Fire-serie plukket jeg ikke opp før de kom på norsk. For selv om jeg leser bøker på engelsk er det noe vanskeligere å plukke opp en helt ny sjanger eller en serie på et stort antall bøker på mange mange hundre sider når de er på engelsk enn på norsk. Jeg sier ihvertfall JA til mer oversatt fantasy og sci-fi og ikke minst mer av dette fra norske forfattere. Jeg ble veldig glad da jeg oppdaget at forlaget Vendetta som oversetter George R.R.Martin-serien også skal gi ut en del andre bøker innenfor fantasy og sci-fi, blant annet Neil Gaiman sin American Gods i 2012. Bazar forlag skal senere i år utgi Patrick Rothfuss The Name of the Wind på norsk og Tiden skal gi ut bok nummer to i Kristine Tofte sin Song for Eirabu-serie. Å gi ut og oversette disse bøkene gir både dem og sjangeren større fokus og mer oppmerksomhet og viser at fantasy og sci-fi er for alle.
Hva mener dere? Kan mer oversatt og norsk fantasy og sci-fi være med å redde bokbransjen? Det er selvfølgelig et mer sammensatt bilde enn det, og manglende satsing på e-bøker ødelegger også for forlagene. Jeg har ihvertfall fått meg et nytt lesemål for året, nemlig å lese mest mulig av årets oversatte og norske fantasy og sci-fi (det er jo ikke så mye)og Kristine Tofte sin serie, som jeg med skam må si jeg enda ikke har lest, skal definitivt leses snarest.
Enig. Når det gjelder voksen fantasy er det ikke mye :( Hvertfall ikke hvis du tenker på i forholde til ungdom :P
SvarSlettOg hvis du ser rundt bare i blogg verdenen er det jo mange av oss som leser fantasy som ikke akkuratt er /tenåring/ungdom lengere :P
Som du nevner de fleste leser engelsk.. Men det er bare synd for jeg kjenner mange og kan forestille meg at det er kjempe mange som ikke liker lese engelsk.. Og derfor er det viktig og oversette :)
Kan anbefale Den sorte dolks brorskap av J.R Ward Det er vampyr serie for voksne :) Hvor av de første 8 bøkene hvertfall har kommet ut på norsk :)
Håper det kommer mere og gjør selvfølgelig det jeg kan for og støtte.. Selv leser jeg mye engelsk også, fordi det nettop er billigere.. Men liker og variere på språkene, og bryr meg derfor egentlig ikke noe om boken er oversatt, bare den er god :) Det er det viktigste.. Jeg er ikke en av dem som absolutt må lese på orginal språk..
Må tilføye.. Jeg desverre heller ikke har fått lest Song for Eirabu enda.. Men den står på hylla og skal snart leses :)
Hadde egentlig på fornemmelsen dette var en ungdomsbok. Men der tar jeg kanskje feil :)
Stå på forlag, forfattere og alle som hjelper.. Fantasy er jo kjempe bra sjanger :)
Og tviler på jeg er den eneste som liker og forsvinne inn i en helt annen verden :)
Jeg leste en del krim tidligere da jeg begynte å lese voksenlitteratur og det er litt av samme grunn, det å forsvinne inn i en annen verden. krim er jo en veldig populær sjanger, så kanskje en del av dem hadde funnet det samme i fantasy. Du har også et poeng i at veldig mange av oss bokbloggere leser fantasy OG mye annet selv om vi ikke er ungdom lenger.
SlettSom bibliotekar på ein annan vidaregåande skule kan eg berre støtte deg i alt du skriv. Vi har også veldig mange elevar med annan språkbakgrunn og mange av dei både ønskjer og treng å lese norskspråkleg skjønnlitteratur. Det hadde vore deilig å kunne anbefale mange av dei gode internasjonale fantasy og science fiction-bøkene som finst.
SvarSlettSong for Eirabu 1 er forlengst lest. Den er veldig god, krevande, og ikkje ei ungdomsbok :-)
Ja, det er så kjedelig når du må svare nei på om den finnes på norsk. Så er det selvfølgelig også de som nekter å lese på noe annet enn originalspråket. Gleder meg til Eirabu:-)
SlettJeg er ikke bibliotekar men er allikevel helt enig med både deg, Silje og begge kommentarene over meg. Ja til mer norskspråkelig fantasy. Selv leser jeg engelsk nesten like godt som norsk men det er et fåtall av de personene rundt meg som leser på engelsk. De aller fleste foretrekker norsk og da er det opp til forlagene å gi folket de bøkene de ønsker å lese.
SvarSlettEn annen ting jeg syntes kunne vært enda bedre er forlagenes markedsføring via sosiale medier. Jeg er sikker på at f.eks. Song for Eirabu kunne solgt mye bedre om forlaget virkelig hadde vært flinke til å benytte seg av markedsføring på nettet i tillegg til de tradisjonelle kanalene.
Jeg er veldig enig med det siste du sier her. Bare se hva Ida Jackson sin aksjon gjorde for Song for Eirabu. Jeg trodde dessuten at boken solgte bra fordi mange bloggere omtalte den. Forlagene henger nok etter på flere områder når det gjelder digital satsing. Det er først og fremst i satsingen på ungdomsbøker de er på disse arenaene og det er jo bra, men de kunne gjort enda mer. spesielt fantasy og sci-fi ville jo egne seg veldig bra i for eksempel boktrailere som du har etterlyst tidligere.
SvarSlettEnig! Med Mari også, ang markedsføring via sosiale medier. Dessuten bør norske forlag bli mye mer på offensiven generelt, synes jeg. Lag boktrailere, hjemmesider, konkurranser, forum, hva det måtte være. Norske bøker, og oversettelser, som ikke er krim og samtidslitteratur kunne med fordel ha blitt markedsført mye, mye bedre...
SvarSlettJa, de har en utfordring der som ikke burde være så vanskelig. Det må jo være en av de morsomste tingene å drive med:-)
SlettJeg har veldig stor forståelse for det du skriver og du har mange gode poenger. Dessverre har forlagene også et poeng når de tenker på salg. Vi har en stor fantasyavdeling i bokhandelen hvor jeg jobber og vi har også hatt oversatt fantasy der. Problemet er at det ikke selger. Voksne som leser fantasy vil i veldig mange tilfeller ha den på engelsk, de ønsker å lese verket i språkdrakten det var skrevet med fordi enkelte ting forsvinner i oversettelsene.
SvarSlettJeg skulle ønske det ikke var sånn, men i en tid hvor netthandel over landegrensene er mulig vil det også være vanskeligere å få solgt oversettelser.
Unntaket er ungdomsbøker, men da må forlagene også se til Sverige og gjøre som dem; oversette titlene tidligere. Sverige har et veldig godt utvalg på bøker for barn og unge som er oversatte, de fleste store titlene i USA og England kommer ut der. Hvorfor det ikke skjer i Norge skjønner jeg ikke. Serien De udødelige av Alyson Noel har jo solgt veldig godt.
Det jeg ikke forstår er hvorfor så mye mer skulle forsvinne i oversettelsen av fantasy enn andre oversatte bøker. Folk kjøper jo oversatt litteratur som bare det ellers. Jeg tror mye handler om markedsføring og det å tørre å satse, men ikke sikkert det er riktig.
SlettDe har blitt ganske flinke til å oversette bøker for barn og unge synes jeg om enn noe treigt i enkelte tilfeller. Dødslekene for eksempel kom jo ut på norsk like etter den originale.
Du har sikkert rett i det med markedsføring,men mitt inntrykk er at de som leser fantasy for voksen foretrekker denne på engelsk. Ikke alle selvsagt, men mange.
SlettJeg synes mye forsvinner i en oversettelse. Nå avhenger dette fra bok til bok og fra forfatter til forfatter, men det er en god grunn for at jeg leser mye på engelsk. Men det kan også ha sammenheng med at man ikke nødvendigvis bruker de beste oversetterne på slike prosjekter nettopp fordi man ikke regner med å få solgt så mye av det.
Dødslekene leste jeg på norsk og likte godt.
Et annet viktig poeng er pris. Når du kan kjøpe alle bøkene i en serie på engelsk for samme pris av hva boken koster på norsk sier det seg selv at mange velger det billigste alternativet. Det er flere faktorer som spiller inn her. Folks språks preferanse, markedsføring og bokprisene.
Ja, jeg er enig at både lavere pris og originalspråket er å foretrekke for mange, men jeg synes fortsatt ikke dette skiller fantasy fra annen oversatt litteratur. Du har nok rett i at oversettelsene kanskje ikke blir prioritert eller at oversetteren heller ikke nødvendigvis har særlig kjennskap til sjangeren på forhånd. Dette har vel igjen med satsing å gjøre.
SvarSlettAlle de som vokste opp med Harry Potter leser vel ikke nødvendigvis bare engelsk? Jeg forstår ikke helt tanken om at salgstallene må være tilstede først, må man ikke legge litt jobb i det for at bøkene skal selges? Det finnes så mange der ute som har tilgode å oppdage fantasy som sjanger.
SvarSlettFor min egen del kan jeg bare si at jeg kjenner bare et par stykker som leser bøker på engelsk, de som ikke gjør det har lite utvalg i hyllene med fantasy for voksne i bokhandelen.
Vet at det er et litt gammelt innlegg, men tenkte jeg bare skulle kommentere på det likevel. Synes det er svært trist at det er lite norsk fantasy i Norge. Men det finnes et forlag som setter fantasy som en likeverdig sjanger og som tørr å satse på fantasy fullt ut. Jeg startet opp dette forlaget som har navnet Panthera Publishing og i en alder av 21 år er jeg nok norges yngste forlagssjef. Jeg startet opp i 2009 med konseptet unge forfattere til unge lesere og Panthera gir ut alle sjangere, men fantasy er like mye verdt som alle andre sjangere. Målgruppen er unge voksne, 18-25 år. Tenkte jeg bare skulle si i fra om at det faktisk finnes forlag som satser 100% på fantasy:)
SvarSlettDet er godt å høre. Jeg synes også det er fint at noen tar ansvar for unge voksne, for de faller ofte mellom to stoler. Jeg har ikke hørt om forlaget før, så takk for tipset:-)
SvarSlett